普段、日本語で使っているカタカナの言葉は英語も一緒の様に思えますよね。
中には、カタカナ英語も英語も同じ意味の言葉も有りますが、そうでない物も沢山有り、よく混乱しますよね。
和製英語とはもともと日本で作られた英語風の日本語ことで、英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合が多々あり、恥ずかしいおもいを下なんて事も、、、。
そんな、紛らわしい和製英語を幾つか抜粋し、シリーズに分けて紹介して行きたいと思います。
因に、オーストラリアはイギリス英語なので「UK, US」で違いがある場合は、オーストラリアでは UK の方の英語が使われています。
オーストラリアでアメリカ英語を使っても通じない事も有るので、注意しましょう。
日常編
サラリーマン、OL
英語:Office worker
備考:「Salary」は英語で「会社に勤めている人の給料」という意味になります。
モーニングコール
英語:Wake-up Call
フロント(ホテル)
英語:Front desk, Hotel reception
ガードマン
英語:Security guard
備考:Security(セキュリティ)だけでも通じます。
クレーム
英語:Complaint
テイクアウト
英語:Take away (UK) / To go (US)
備考:オーストラリアのファーストフード店で to go と言っても全然通じませんでした。
コインランドリー
英語:Launderette, Laundromat
オールバック(ヘアスタイル)
英語:Swept back hair
チアガール
英語:Cheerleader
ディープキス
英語:French kiss / Tongue kiss
ドクターストップ
英語:無し
備考:「 Doctor's instructions to slow down or give up something」といったような意味になります。
フリーター、アルバイト
英語:Casual worker
ゲームセンター
英語:Video game arcade
ライブハウス
英語:A bar with live music
メールマガジン
英語:E-mail newsletter
モーニングサービス
英語:Cheaper than usual breakfast combination, Breakfast special
ニューハーフ
英語:Ladyboy, Transsexual
備考:ladyboy が口語としては一般的だと思います。
ワンパターン
英語:Repetitive
バージンロード
英語:The aisle of a church at a wedding